(EE) - Kes teisele auku kaevab, see ise sinna kukub.
(IT) - Chi di spada ferisce, di spada perisce.
(TR) - Başkasına kuyu kazan, kendi düşer.
(DE) - Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
(NL) - Wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in.
(SE) - Den som gräver en grop åt andra faller själv däri.
(RO) - Cine sapă groapa altuia, cade singur în ea.
(PL) - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
(HU) - Aki másnak vermet ás maga esik bele.
(CZ) - Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
(HR) - Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada.
(SI) - Kdor drugemu jamo koplje, sam vanjo pade.
L’espressione italiana deriva dal proverbio latino Qui gladio ferit gladio perit e sembra non trovare similitudini con altri idiomi. Il modo di dire estone – che si traduce chi scava la fossa per un altro ci cade lui stesso – è sostanzialmente allineato con le altre versioni riportate sopra.
Dissentono leggermente gli Spagnoli (Cae en la cueva el que a otro a ella llueva = Chi porta qualcuno nella fossa ci cade dentro lui stesso) ed esprimono il concetto senza figure retoriche i Francesi (Tel est pris qui croyait prendre = Si è catturati quando si pensa di catturare).
Per curiosità sono andata a cercarmelo in inglese, visto che non lo conosco, ed è "Such as live by the sword shall perish by the sword" (Zanichelli), oppure "Live by the sword, die by the sword" dal McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, entrambi con quel "live" che tanto ricorda un mestiere e una certo codice da seguire, piuttosto che l'atto in sé, come in italiano.
RispondiEliminaLa foto è... peculiare. Da dove arriva? Sono stati così lungimiranti?
La veduta riprende un posto imprecisato dei Paesi Bassi nel 2011, dopo alcune precipitazioni piovose di insolita intensità.
EliminaMi sembrava significativa per illustrare della versione estone del detto. Solo che, in questo caso, la fossa era stata scavata probabilmente da coloro che si trovavano dentro ed era destinata a loro stessi e non per altri.
Lungimiranti? Forse. Fortunati? Certamente si :-)
In spagnolo abbiamo un aforisma simile:
RispondiElimina"Quien a hierro mata, a hierro muere" (chi col ferro uccide, col ferro muore).
Ciao.
Albert
Interessante. "Ferro" come sinonimo di "spada". In Italiano lo ritroviamo nel modo di dire "mettere a ferro e fuoco", che vuol dire "distruggere". In Siciliano, addirittura, "fierru" significa arma (sia "spada" che "pistola"); mi sembra evidente l'eredità della dominazione aragonese e spagnola.
EliminaGrazie per il contributo e ciao!
Kas rok citam bedri, pats iekrīt. (LV)
RispondiElimina