giovedì 20 settembre 2012

Lupo e corna / Hunt ja sarved

(EE) - Kui hundist räägid, on hunt kohal.
(IT) - Quando parli del diavolo, spuntano le corna.
(NL) - Wanneer je van de duivel spreekt, trap je op zijn staart.
(DK) - Når man taler om solen så skinner den.
(SE) - När man talar om trollen så står de i farstun.
(ES) - En nombrando al ruin de Roma, luego asoma.
(IS) - Oft kemur illur þá um er rætt.
(RO) - Vorbeşti de lup şi lupul la uşă.
(HU) - Farkast emlegetünk és megjelenik.
(SI) - Mi o volku, volk iz gozda.
Ed ecco le traduzioni alla lettera.
Estone: Parla del lupo ed il lupo appare.
Neerlandese: Quando parli del diavolo vedi la sua coda.
Danese: Quando parli del sole comincia a brillare.
Svedese: Quando parli dei troll sono già in piedi all’uscio.
Spagnolo: Quando parli del vile di Roma, eccolo che appare.
Islandese: Spesso arriva il male quando se ne parla.
Romeno: Parli del lupo ed il lupo è alla porta.
Ungherese: Parli del diavolo e lui appare.
Sloveno: Parli del lupo ed il lupo (esce) dalla foresta.
Ci siamo sforzati di trovare un'immagine che racchiuda in sé tutte - ma proprio tutte - le versioni di questo antichissimo e popolare adagio.
Nella data di oggi, 20 settembre, si commemora il 142° anniversario della cosiddetta Breccia di Porta Pia, episodio conclusivo del dominio temporale del Papa nella penisola italiana. A memoria di quel tristissimo millennio dal punto di vista amministrativo, dal 1910 c'è una lapide sotto al portico di Piazza Vittorio Emanuele II a Rieti, centro d'Italia, che la dice lunga su quanto si provava al ricordo del passato dopo 50 anni. La lapide riporta questa dicitura: 
RIETI 
PER VOLERE DI POPOLO 
RIUNITA 
ALLA GRANDE MADRE L'ITALIA 
IL XVIII SETTEMBRE MCMX 
L ANNIVERSARIO DELLA SUA REDENZIONE 
COMMEMORAVA 
FEDE VIRTÙ EROISMO 
CHE INFRANSERO LA TIRANNIDE TEOCRATICA

8 commenti:

  1. True! Kus hundust räägid seal hunt ka on :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Kus hundist räägid seal hunt ka on = Speak of the devil there is also a wolf

      Elimina
  2. P.S. Da Facebook mi dicono che in Finlandese sarebbe
    (FI) Siinä paha missä mainitaan (Parli del diavolo e lui comparirà)

    RispondiElimina
  3. C'è un errore nella traduzione dallo spagnolo, che sarebbe:

    Quando parli del vile di Roma, eccolo che appare.

    Ciao.

    Albert

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ho corretto l'errore. Grazie per la segnalazione e ciao a te.

      Elimina
  4. Chi è il vampiro vestito di bianco e in scarpette scarlatte che compare nella foto?

    RispondiElimina
  5. Dutch: als je van de duivel spreekt, trap je op z'n staart
    Translation: when you speak of the devil, you step on his tail
    Meaning: talk of the devil (and he will appear)

    RispondiElimina

Palun, sisestage oma kommentaar...
Per favore, lasci un commento qui...
Please, enter Your comment...