(IT) – A ogni uccello il suo nido è bello.
In Estone il detto suona: Ogni posto è bello, a casa è meglio.
Il modo di dire estone è perfettamente identico allo sloveno Povsod je lepo, doma je najlepše, al ceco Všude dobře, doma nejlépe, all'ungherese Mindenütt jó, de legjobb otthon ed al polacco Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. Uguale alla forma italiana troviamo la versione francese A chaque oiseau son nid semble beau.
Inglesi, Tedeschi e Neerlandesi dimostrano equidistanza dicendo rispettivamente East, west, home is best, Ost oder West, daheim das Best e Oost west, thuis best. Interessante mescolanza tra l'ottica italofrancese e quella dell'Europa centro-orientale si trova nella versione turca. In Anatolia dicono Bülbülü altın kafese koymuşlar, "illede vatanım" demiş, che significa: Metti l'usignolo in una gabbia dorata e lui dirà "(preferisco) casa mia".
Il modo di dire estone è perfettamente identico allo sloveno Povsod je lepo, doma je najlepše, al ceco Všude dobře, doma nejlépe, all'ungherese Mindenütt jó, de legjobb otthon ed al polacco Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. Uguale alla forma italiana troviamo la versione francese A chaque oiseau son nid semble beau.
Inglesi, Tedeschi e Neerlandesi dimostrano equidistanza dicendo rispettivamente East, west, home is best, Ost oder West, daheim das Best e Oost west, thuis best. Interessante mescolanza tra l'ottica italofrancese e quella dell'Europa centro-orientale si trova nella versione turca. In Anatolia dicono Bülbülü altın kafese koymuşlar, "illede vatanım" demiş, che significa: Metti l'usignolo in una gabbia dorata e lui dirà "(preferisco) casa mia".
Non potrei essere più d'accordo (sia per il tema che per il riferimento ornitologico).
RispondiElimina