Läänemere geograafilised nimed (1/2)
Una curiosità ed una utilità allo stesso tempo: un dizionario dei principali toponimi della costa baltica orientale (città, stati, regioni di ieri e di oggi, fiumi) in Italiano, Estone (et), Lettone (lv), Lituano (lt), Tedesco (de), Polacco (pl) e Russo (ru).
Si tengano presenti alcune annotazioni. In primo luogo, a causa della globalizzazione è sempre più diffusa l’abitudine di utilizzare il nome della lingua locale (endonimo), in particolare nelle carte geografiche e nelle guide turistiche. Per quanto riguarda le versioni tra parentesi, esse vanno intese come alternative oppure usate nel passato, ma oggi desuete a causa di radicali cambi di nome. Infine, nel caso di Tallinn e Kaliningrad è stato ritenuto opportuno inserire dei rami separati per Reval e Königsberg, versioni consolidate e famosissime nel passato, ma che poi sono state irrimediabilmente e definitivamente sostituite con quelle attuali.
- Curlandia – Kuramaa (et); Kurzeme (lv); Kuršas (lt); Kurland (de); Kurlandia (pl); Курземе (ru).
- Dvina occidentale – Daugava (Väina) (et); Daugava (lv); Dauguva (Vakarų Dvina) (lt); Düna (de); Dźwina (pl); Западная Двина (ru).
- Elbląg (Elbing) – Elbląg (Elbing) (et); Elblonga (lv); Elbingas (lt); Elbing (de); Elbląg (pl); Эльблонг (Эльбинг) (ru).
- Estonia – Eestimaa (et); Igaunija (lv); Estija (lt); Estland (de); Estonia (pl); Эстония (ru).
- Germania – Saksamaa (et); Vācija (lv); Vokietija (lt); Deutschland (de); Niemcy (pl); Германия (ru).
- Golfo di Finlandia – Soome laht (et); Somu līcis (lv) Suomijos įlanka (lt); Finnische Meerbusen (de); Zatoka Fińska (pl); Финский залив (ru).
- Golfo di Riga – Riia laht (Liivi laht) (et); Rīgas jūras līcis (lv); Rygos įlanka (lt); Rigaische Meerbusen (de); Zatoka Ryska (pl); Рижский залив (ru).
- Hiiumaa – Hiiumaa (et); Hījumā (lv); Hyjuma (lt); Dagö (de); Hiuma (pl); Хийумаа (Дагё) (ru).
- Kaliningrad – Kaliningrad (et); Kaliņingrada (lv); Kaliningradas (lt); Kaliningrad (de); Kaliningrad (pl); Калининград (ru).
- Klaipėda – Klaipeda (et); Klaipēda (lv); Klaipėda (lt); Memel (de); Kłajpeda (pl); Клайпеда (Мемель) (ru).
- Königsberg – Kuningamägi (et); Karalauči (lv); Karaliaučius (lt); Königsberg (de); Królewiec (Kralowgród) (pl); Кёнигсберг (ru).
- Kuressaare – Kuressaare (Kingissepa) (et); Kuresāre (lv); Kuresarė (lt); Arensburg (de); Kuressaare (Arensburg) (pl); Курессааре (Аренсбург) (Кингиссепа) (ru).
- Lettonia – Läti (et); Latvija (lv); Latvija (lt); Lettland (de); Łotwa (pl); Латвия (ru).
- Liepāja – Liibavi (Liibawi) (et); Liepāja (lv); Liepoja (lt); Libau (de); Lipawa (pl); Либава (ru).
- Lituania – Leedu (et); Lietuva (lv); Lietuva (lt); Litauen (de); Litwa (pl); Литва (ru).
- Livonia – Liivimaa (Liiwimaa) (et); Vidzeme (lv); Livonija (lt); Livland (de); Inflanty (pl); Лифляндия (ru).
- Mare Baltico – Läänemeri (et); Baltijas jūra (lv); Baltijos jūra (lt); Ostsee (de); Bałtyckie Morze (pl); Балтийское море (ru).
- Narva – Narva (Narwa) (et); Narva (lv); Narva (lt); Narwa (de); Narwa (pl); Нарва (ru).
- Nemunas – Neemen (et); Nemuna (lv); Nemunas (lt); Memel (de); Niemen (pl); Неман (ru).
- Pärnu – Pärnu (et); Pērnava (lv); Pernu (lt); Pernau (de); Parnawa (pl); Пернов (ru).
- Polonia – Poola (et); Polija (lv); Lenkija (lt); Polen (de); Polska (pl); Польша (ru).
- Prussia orientale – Ida-Preisimaa (et); Austrumprūsija (lv); Rytų Prūsija (lt); Ostpreußen (de); Prusy Wschodnie (pl); Восточная Пруссия (ru).
- Reval – Reval (Rewal) (et); Rēvele (lv); Revelis (lt); Reval (de); Rewel (pl); Ревель (ru).
- Riga – Riia (et); Rīga (lv); Ryga (lt); Riga (de); Ryga (pl); Рига (ru).
- Russia – Venemaa (Wenemaa) (et); Krievija (lv); Rusija (lt); Russland (de); Rosja (pl); Россия (ru).
- Saaremaa – Saaremaa (et); Sāmsala (lv); Sarema (lt); Ösel (de); Sarema (pl); Сааремаа (Эзель) (ru).
- Samogizia – Žemaitija (et); Žemaitija (lv); Žemaitija (lt); Samogitien (Schamaiten) (de); Żmudź (pl); Жемайтия (ru).
- Semigallia – Zemgale (et); Zemgale (lv); Žiemgala (lt); Semgallen (de); Semigalia (Zemgalia) (pl); Земгале (ru).
- Tallinn – Tallinn (et); Tallina (lv); Talinas (lt); Tallinn (de); Tallinn (pl); Таллин (ru).
- Ventspils – Vindavi (Windawi) (et); Ventspils (lv); Ventspilis (lt); Windau (de); Windawa (pl); Вентспилс (ru).
- Vistola – Visla (Wisla) (et); Visla (lv); Vysla (lt); Weichsel (de); Wisła (pl); Висла (ru).
Molto interessante questo post. L'ho appena letto con mia moglie che ha certificato (ma non ce n'era bisogno) la correttezza di tutte le versioni lituane.
RispondiEliminaSo che realizzarlo ti è costato un certo impegno, tuttavia ti farà piacere apprendere che a leggerlo vien subito voglia di attendere quella che mi auguro sarà la parte B, ovvero un post dedicato a esonimi ed endonimi cosiddetti minori. Credo che nella geografia baltica gli elementi di ispirazione non manchino.
Intanto mi pare doveroso darne segnalazione sul mio blog (ma attendo tua autorizzazione in merito).
Leggendo le varie versioni di ciascun toponimo sorprendono sia alcune somiglianze che alcune diversità tra le lingue qui proposte. Un modo di valutare la somiglianza tra due vocaboli è quello di calcolare il numero di passaggi necessari a trasformare l'uno nell'altro con operazioni di sostituzione, eliminazione e inserimento. Questo concetto, puramente matematico, è chiamato Distanza di Levenshtein (per i più curiosi segnalo il mio post http://lituopadania.wordpress.com/2011/06/18/qual-e-la-distanza-di-levenshtein-tra-milano-e-copenhagen/). Utilizzando come prova il primo toponimo (Curlandia) le distanze di Levenshtein sono le seguenti (per semplicità ho escluso il Russo):
RispondiEliminaCurlandia-Kuramaa 5
Curlandia-Kurzeme 7
Curlandia-Kuršas 6
Curlandia-Kurland 3
Curlandia-Kurlandia 1
Kuramaa-Kurzeme 4
Kuramaa-Kuršas 4
Kuramaa-Kurland 4
Kuramaa-Kurlandia 4
Kurzeme-Kuršas 4
Kurzeme-Kurland 4
Kurzeme-Kurlandia 6
Kuršas-Kurland 3
Kuršas-Kurlandia 5
Kurland-Kurlandia 2
La versione russa Курземе si traslittera Kurzeme. Quindi vale
Elimina"Curlandia-Kurzeme 7"
Le maggiori curiosità "oggettive" della lista, a parere mio, sono le seguenti:
-Igaunija, versione lettone di Estonia, difforme da tutte le altre;
-Memel, versione tedesca sia per il fiume Nemunas che per la città Klaipėda;
-Inflanty, versione polacca della Livonia, difforme da tutte le altre;
-Krievija, versione lettone di Russia, difforme da tutte le altre (N.B. il Venemaa estone è simile al Venäjä finlandese);
-Lenkija, versione lituana di Polonia, difforme da tutte le altre;
-Germania, ognuno la chiama come vuole e l'unica somiglianza reciproca è tra le lingue italiana e russa;
-Narva, l'unico toponimo che resta immutato in tutte le lingue (la differenza di scrittura Narwa è dovuta per i Tedeschi perché la "v" la leggerebbero quasi "f" e per i Polacchi perché non hanno la "v").
Ma la vera chicca è
-Mare Baltico, chiamato dagli Estoni Läänemeri (letteralmente "Mare Occidentale") e dai Tedeschi Ostsee (letteralmente "Mare Orientale"), ovvero in due modi totalmente opposti!!!
Verissimo, sono tutte cose che mi hanno colpito molto; le osservazioni su Lenkija e Läänemeri/Ostsee le conoscevo già per conto mio ma sono interessantisssime per il lettore. Il tuo commento è di fatto un ottimo follow-up integrativo del post originale.
RispondiEliminaApprofitto di questo spazio per segnalare che la Distanza di Levenshtein (DL) di cui ho parlato in precedenza è un concetto matematicamente interessante e molto importante, ma allo stesso tempo è da prendere con le dovute precauzioni: il suo "potere" semantico è infatti praticamente nullo. Lo spiego con un esempio: la DL tra Lettonia e Lettland è 4 ma quasi nessuno, messo di fronte a questi termini, avrebbe difficoltà a capire che indicano la stessa cosa in due lingue diverse. La DL tra Narva e larva è invece 1, tuttavia questa volta tra i due vocaboli non esiste alcuna connessione.
Very interesting! I have several old atlases with the pre-WWI German names of Prussia and surroundings. Not that I am a war revisionist, not at all. It's just fascinating to see all the name changes.
RispondiEliminaThe purpose of this work was also to understand the names of geographical names down the ages. Revisionism is not necessary at all. In this area nowadays there are 4 "free" Countries, joined by the Schengen Area (Estonia, Latvia, Lithuania and Poland) and a piece of Russia, where Germans are not banned... if they bring money...
EliminaGreat post. Thanks. Grazie.
RispondiElimina