lunedì 30 ottobre 2017

Le mani in tasca

(EE) - Tundma nagu oma peopesa.
(IT) - Conoscere come le proprie tasche.
(EN) - To know like the back of my hand.
(Proverbio estone)

La traduzione letterale del detto dall’Estone sarebbe “conoscere come il proprio palmo (della mano)”, che in Inglese diventa “conoscere come il dorso della mia mano” ed in Italiano, sostanzialmente, vuole intendere “conoscere come qualcosa di nascosto (la tasca), che è toccato con la mia mano”.
Questo modo di dire, in tutte le versioni, viene usato quando in alcune questioni c’è chi la sa più lunga degli altri, perché le conosce direttamente oppure per averle vissute con la propria esperienza.
Nel nostro tempo di delusioni politiche e di incertezze ideologiche, purtroppo, in molti Paesi dell’Europa occidentale ci sono persone sempre più affascinate se non addirittura ipnotizzate dalla leadership politica di Mosca, dimenticando o non sapendo che coloro che portano avanti quella politica, quello che hanno combinato nel passato e quali sono i loro piani per il futuro.
Ecco, se non si è informati su molte cose, può essere utile chiedere ai vicini di casa di Mosca (Finlandia, Estonia, Lettonia, Lituania, Polonia, Ucraina, Georgia e Giappone, in particolare) che cosa ne pensano.

Nessun commento:

Posta un commento

Palun, sisestage oma kommentaar...
Per favore, lasci un commento qui...
Please, enter Your comment...