sabato 15 luglio 2017

Cani, lupi e corvi

(EE) - Hunt hunti ei murra.
(HU) - Varjú nem vájja ki varjúnak a szemét.
(EN) - Crows do not pick out crows eyes.

Ed ecco le traduzioni alla lettera.
Estone: Un lupo non rompe un lupo.
Ungherese: Il corvo non raccoglie gli avanzi del corvo.
Inglese: I corvi non cavano via gli occhi dei corvi.
La versione italiana di questo adagio è cane non mangia cane, che riprende il più antico proverbio latino canis canem non est.
La locuzione, in tutte le lingue, sia pure con animali che compiono azioni diverse, ha il significato traslato di "anche i disonesti non vanno l'uno contro l'altro". Viene usata riferendosi ai membri di una categoria che evitano di compiere azioni che potrebbero danneggiare altri membri della stessa categoria, anche se facendole otterrebbero dei vantaggi. Le possibili vittime di tali animali farebbero bene a non abbassare mai la guardia. La costante diffidenza verso le persone che si comportano come predatori, anche nei momenti di apparente stasi o di riposo, garantisce maggiori possibilità di scampo a coloro che sono più vulnerabili, se provvedono ad adottare le opportune misure di difesa.

Nessun commento:

Posta un commento

Palun, sisestage oma kommentaar...
Per favore, lasci un commento qui...
Please, enter Your comment...