venerdì 4 ottobre 2013

Cani estoni e gatti italiani


(EE) - Vanale koerale uusi trikke ei õpeta.

(IT) - Non si insegna ai gatti ad arrampicarsi.

(GB) - Don't teach your grandmother to suck eggs.

In Estone letteralmente significa non puoi insegnare nuovi trucchi ad un vecchio cane.

Le uova che non bisogna insegnare alla nonna che si possono succhiare dell’Inglese le ritroviamo anche in Olandese (Het ei wil wijzer zijn dan de kip), in Tedesco (Das Ei will klüger sein als die Henne) ed in Romeno (S-a făcut oul mai isteţ decât găina), ma con l’identico significato dell’uovo vuole essere più furbo della gallina.

Nessuna metafora in Polacco, dove si dice che non puoi insegnare a tuo papà come si fanno i figli (Nie ucz ojca dzieci robić).

Tanto la striscia dell'illustrazione, quanto i modi di dire nelle diverse lingue, ci ricordano che spesso l'arroganza, se adoperata insieme all'ovvietà, oltre a non portare a nulla di positivo farà ridere gratuitamente le terze persone.

Nessun commento:

Posta un commento

Palun, sisestage oma kommentaar...
Per favore, lasci un commento qui...
Please, enter Your comment...