domenica 21 ottobre 2012

Sassolini, pulci e zanzare contro montagne, elefanti e cammelli

(EE) - Sääsest elevanti tegema.
(IT) - Fare di un sassolino una montagna.
Gli Estoni dicono fare di una zanzara un elefante, proprio come i Tedeschi (Aus einer Mücke einen Elefanten machen) ed i Neerlandesi (Van een mug een olifant maken). Fare di una pulce un cammello è la versione degli Spagnoli (Hacer de una pulga un camello) e dei Turchi (Pireyi deve yapmak), con la variante intermedia fare di una pulce un elefante in Ungheria (Bolhából elefántot csinál). 
Fare di una zanzara un cammello accomuna due Paesi lontani tra loro come la Cechia (Dělat z komára velblouda) e l’Islanda (Að gera úlfalda úr mýflúgu).
Fare di una mosca un elefante lo dicono gli Sloveni (Narediti iz muhe slona), con la variante di fare di una pulce un elefante dei Croati (Napraviti od buhe slona), che diventa fare di una zanzara uno stallone in Romania (A face din ţânţar armăsar). 
L’italica montagna, ma senza sassolino, la ritroviamo anche in Inglese (To make a mountain of a molehill, ovvero fare di un’inezia una montagna) ed in Francese (Faire une montagne de quelque chose, ossia fare di qualche cosa una montagna). 
Assolutamente fuori dal coro i Polacchi e gli Svedesi, rispettivamente con fare di un ago un forcone (Robić z igły widły) e fare di una piuma una gallina (Att göra en höna av en fjäder).

4 commenti:

  1. Interesting post, I learnt a whole lot of new things for different countries today. Have a good week. Diane

    RispondiElimina
  2. Certo che le versioni polacca e svedese sono fenomenali!

    RispondiElimina
  3. In Finlandese è "Tehdä kärpäsestä härkänen" = "Fare di una mosca un toro".

    RispondiElimina
  4. In svedese mi sembra che si usi anche "göra en mygga till en elefant" mentre in latino "elephantem ex musca facere".

    RispondiElimina

Palun, sisestage oma kommentaar...
Per favore, lasci un commento qui...
Please, enter Your comment...