Proverbio estone, che si usa esattamente nei casi in cui calza alla perfezione la celebre frase latina, ma che letteralmente significa la pigna non cade lontano dall’albero.
Una versione davvero vicinissima a quella della Lituania si può trovare anche in Slovenia - Jabolko ne pade daleč od drevesa Croazia - Jabuka ne pada daleko od stabla Paesi Bassi - De appel valt niet ver van de boom Polonia - Niedaleko pada jabłko od jabłoni nel significato letterale di "la mela non cade lontano dall'albero".
Rafforzato in "la mela non cade mai lontano dall'albero". si trova in Gran Bretagna - The apple never falls far from the tree Ungheria - Az alma nem esik messze a fájától.
La mela resta mela, ma l'albero è chiamato pero in Svezia - Äpplet faller inte långt från päronträdet
ed è chiamato quercia in Islanda - Sjaldan fellur epli langt frá eikini.
I Turchi dicono che i bambini sono uguali ai loro nonni (Çocuklar atalarına çeker), i Tedeschi dicono che le papere blu hanno i pulcino blu (Blaue Tauben haben blaue Jungen) ed infine solo i Francesi sembrano mantenere una quasi fedele traduzione del detto latino (Tel père tel fils). "Quasi" perché il "figlio" è diventato "i figli".
La versione lituana è simile: "obuolys nuo obels netoli krenta" (la mela non cade lontano dal melo).
RispondiEliminaUna versione davvero vicinissima a quella della Lituania si può trovare anche in
EliminaSlovenia - Jabolko ne pade daleč od drevesa
Croazia - Jabuka ne pada daleko od stabla
Paesi Bassi - De appel valt niet ver van de boom
Polonia - Niedaleko pada jabłko od jabłoni
nel significato letterale di "la mela non cade lontano dall'albero".
Rafforzato in "la mela non cade mai lontano dall'albero". si trova in
Gran Bretagna - The apple never falls far from the tree
Ungheria - Az alma nem esik messze a fájától.
La mela resta mela, ma l'albero è chiamato pero in
Svezia - Äpplet faller inte långt från päronträdet
ed è chiamato quercia in
Islanda - Sjaldan fellur epli langt frá eikini.
I Turchi dicono che i bambini sono uguali ai loro nonni (Çocuklar atalarına çeker), i Tedeschi dicono che le papere blu hanno i pulcino blu (Blaue Tauben haben blaue Jungen) ed infine solo i Francesi sembrano mantenere una quasi fedele traduzione del detto latino (Tel père tel fils). "Quasi" perché il "figlio" è diventato "i figli".
In spagnolo è 'la manzana no se cae muy lejos del arbol'. Ma anche da noi si dice pure 'il frutto non cade mai lontano dall'albero'.
RispondiEliminaAnche in finlandese è la mela che cade dall'albero: "Ei omena kauas puusta putoa".
RispondiEliminaInteressante questa differenza tra Baltofinnici
Elimina